Páginas

24.5.18

Não Milk

Já se começa a reparar numa transição linguística do Piruças e na forma como ele começa a articular construções gramaticais distintas. Ele entende bem a separação. Se, por exemplo, eu lhe disser vamos falar em inglês agora, ele entende e faz a transição sem pensar muito. É algo natural e ao mesmo tempo consciente. O que se começa a passar agora é um certo aproximar de línguas sempre que lhe faz falta o vocabulário ou a construção. Por exemplo, de há umas semanas para cá ele em vez de dizer "quero cereais sem leite" ou "não quero leite nos cereais", ele diz "quero cereais com não leite", na óbvia tradução de "cereals with no/without milk". Embora ainda haja um interruptor invisível que faz a mudança de uma língua para a outra, torna-se óbvio um funcionamento cerebral que tem mais a ver com a tradução própria dos adultos. Não sei se isto é normal ou não. Para mim é algo que se revela interessante porque eu esperava mais uma mistura de línguas do que propriamente uma tentativa de tradução à letra.

Sem comentários:

Enviar um comentário